Снова здорово: он/а
Mar. 31st, 2014 06:39 amМеня продолжает волновать тема он/она в речи. Особенно на лекциях это остро ощущается, когда преподаватель непрерывно говорит про "он менеджер", и только пару раз за весь день вставляет "он/она".
Естественно, всё это делается без злого умысла, но имеет далеко идущие последствия. На языковом уровне наши мозги программируются, что менеджер - это он. А она - это исключение.

В рассылке в тексте одной из вакансий встретилось S/he. Для русского это было бы он/а.
В письменном языке - отлично. А вот в разговорной речи пришлось бы всё впредь говорить в женском роде.
Хотя меня продолжает поражать, почему у нас у всех в мозгах так ярко выраженно закрепился мужской род дефолтом, и почему нельзя использовать дефолтом женский.
К прошлому посту
ska_di написала пример изменения "традиций" в немецком языке:
"Когда я еще ходила на курсы немецкого нам рассказали забавную историю.
В немецком языке забавное обозначение М+Ж. Допустим, в русском *шовинистическом* :) языке всегда употребляется мужской род - Уважаемые пассажиры (а не пассажирки), зрители (а не зрительницы) и пр., хотя имеются ввиду и те, и другие.
В Германии раньше тоже так было. Пока в разгар сексуальной и прочей революции феминистки не возмутились и не потребовали внести правку во все обращения. Обращаться к двум полам поочередно долго, поэтому нашли такое остроумное решение.
В немецком для обозначения женского рода используется окончание -in. Допустим, работник - Mitarbeiter, работница - Mitarbeiterin. Множественное число от работников мужского рода Mitarbeitern, женского - Mitarbeiterinnen.
Раньше, как вы понимаете, использовался первый вариант для общих обращений. А после того, как требования феминисток удовлетворили используют второй, но с большой буквой в конце слова - MitarbeiterInnen. Это значит - работники и работницы, но произноситься все равно как работницы."
Предыдущие выпуски: первый, второй.
Естественно, всё это делается без злого умысла, но имеет далеко идущие последствия. На языковом уровне наши мозги программируются, что менеджер - это он. А она - это исключение.

В рассылке в тексте одной из вакансий встретилось S/he. Для русского это было бы он/а.
В письменном языке - отлично. А вот в разговорной речи пришлось бы всё впредь говорить в женском роде.
Хотя меня продолжает поражать, почему у нас у всех в мозгах так ярко выраженно закрепился мужской род дефолтом, и почему нельзя использовать дефолтом женский.
К прошлому посту
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
"Когда я еще ходила на курсы немецкого нам рассказали забавную историю.
В немецком языке забавное обозначение М+Ж. Допустим, в русском *шовинистическом* :) языке всегда употребляется мужской род - Уважаемые пассажиры (а не пассажирки), зрители (а не зрительницы) и пр., хотя имеются ввиду и те, и другие.
В Германии раньше тоже так было. Пока в разгар сексуальной и прочей революции феминистки не возмутились и не потребовали внести правку во все обращения. Обращаться к двум полам поочередно долго, поэтому нашли такое остроумное решение.
В немецком для обозначения женского рода используется окончание -in. Допустим, работник - Mitarbeiter, работница - Mitarbeiterin. Множественное число от работников мужского рода Mitarbeitern, женского - Mitarbeiterinnen.
Раньше, как вы понимаете, использовался первый вариант для общих обращений. А после того, как требования феминисток удовлетворили используют второй, но с большой буквой в конце слова - MitarbeiterInnen. Это значит - работники и работницы, но произноситься все равно как работницы."
Предыдущие выпуски: первый, второй.